Суббота, 20.04.2024, 00:45
Приветствую Вас Гость | RSS
Комиксы о Баффи и её большой компании.
Главная | Buffy, the Vampire Slayer Season Eight - Страница 2 - Форум | Регистрация | Вход

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » Отдел команды » Склеп » Buffy, the Vampire Slayer Season Eight
Buffy, the Vampire Slayer Season Eight
ОкрутаДата: Вторник, 31.05.2011, 12:51 | Сообщение # 16
Рядовой
Группа: Друзья
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Wanderer)
В переводах, насколько мне известно, пока не устоялось - "Анжелас" или "Ангелус".

Всё же устоялось. Взять хотя бы отечественные переводы сериала, а, главное, в дальнейшем переводе комикса везде имено Ангелус.
Quote (Wanderer)
первый не более "английский", чем второй (а по "крепости" второй уместнее).

Не видел ещё не один фильм, где-бы был употреблён для перевода "чисто русский" корень.
Quote (Wanderer)
с переводом не намудрили, в оригинале именно так.

По опыту знаю, что вполне очевидный на первый взгляд перевод, таковым не является. Разумного объяснения упоминания плаща я не вижу. Хотя, уже после того, как написал замечание, заметил, что там на стене плащ висел, но, опять же, не понятно к чему было бы его снимать...
Quote (Wanderer)
про Уоррена там сказано "nerdy", а не "geek"

Как подсказывает великий и ужасный Гугль nerdy это тормозной, тупой, безмозглый, т.е. вообще полная противоположность слову задрот, да и Уоренна тупицей как-то не назовёшь.. Если уж на то пошло, то слово "нерд" уже есть в русском языке (только что посмотрел "всеми любимую" Википедию).
Quote (Wanderer)
под "ведьмой" подразумевается Уиллоу

Если Уиллоу, то, естественно, я не прав. Но просто лично я не понял, что это про Уиллоу. Если не трудно, разжуйте.
Quote (Wanderer)
поэтому такие ругательства тем более недопустимы

Дык, они и пусть закрывают. А нам на просторах матушки России стыдно мата стыдиться biggrin . Не, если серьёзно, просто надоели эти значки на форумах. Если смысл читатель всё равно понимает, то зачем выпендриваться.
 
KarIgo87Дата: Вторник, 31.05.2011, 13:08 | Сообщение # 17
Переводчик-оформитель
Группа: Друзья
Сообщений: 1010
Награды: 1
Репутация: 9
Статус: Offline
Quote (Окрута)
Не видел ещё не один фильм, где-бы был употреблён для перевода "чисто русский" корень.

а причем тут фильмы? В фильмах ничего жестче "суки", "черта" и "задницы" в переводе не используют. Я сейчас не беру в расчет всяких Гоблинов и ему подобных.

Quote (Окрута)
Как подсказывает великий и ужасный Гугль nerdy это тормозной, тупой, безмозглый, т.е. вообще полная противоположность слову задрот, да и Уоренна тупицей как-то не назовёшь.. Если уж на то пошло, то слово "нерд" уже есть в русском языке (только что посмотрел "всеми любимую" Википедию).

"Nerd" это именно что задрот, ботан и все такое. И немногим отличается от Гика. Здесь по-моему претензии высосаны из пальца.
А гуглу не стоит доверять в вопросах слэнга. Вот вам цитата из мультитрана:
"болван, тупица (только здесь обязательно надо добавить, что оба эти значения слова Nerd используются как раз болванами, тупицами, двоечниками и пр. хулиганами)"
А если уж ссылаться на Википедию, то на английскую: Nerd is a term that refers to an intelligent but single-minded person obsessed with a nonsocial hobby or pursuit" - то бишь "умный, но зацикленный человек, с не очень-то социальными хобби и жизненными целями". И еще на фотке герои "ТБВ" как последнее решающее доказательство) Да и в русской версии Вики все верно написано в принципе - "Ботаник".

Quote (Окрута)
Если Уиллоу, то, естественно, я не прав. Но просто лично я не понял, что это про Уиллоу. Если не трудно, разжуйте.

На 99% уверен, что там про Эми.

Quote (Окрута)
Дык, они и пусть закрывают. А нам на просторах матушки России стыдно мата стыдиться biggrin . Не, если серьёзно, просто надоели эти значки на форумах. Если смысл читатель всё равно понимает, то зачем выпендриваться.

Мы решили так. Так же как и авторы комикса. Точка.

Quote (Окрута)
По опыту знаю, что вполне очевидный на первый взгляд перевод, таковым не является. Разумного объяснения упоминания плаща я не вижу. Хотя, уже после того, как написал замечание, заметил, что там на стене плащ висел, но, опять же, не понятно к чему было бы его снимать...

Я не знаю, почему в оригинале говорили именно про "coat", и в каком смысле его имели в виду, и я предлагал заменить его на что-нить более универсальное. Но Юджин решил по-своему, на что имел право. Возможно, это был юмор такой. Здесь тоже точка.


Freedom is just another word for nothing left to lose...
 
ОкрутаДата: Вторник, 31.05.2011, 13:29 | Сообщение # 18
Рядовой
Группа: Друзья
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (KarIgo87)
а причем тут фильмы?

Ну, хотя бы при том, что САБЖевый комикс продолжение телесериала, а телесериал это всё-таки в какой-то степени фильм.
Quote (KarIgo87)
Здесь по-моему претензии высосаны из пальца.

Да не, просто "задрот" ассоциируется обычно с геймерами, точнее с WOW-геймерами, но не это главное. Где-то читал описание 6 сезона, там эти трое названы именно троицей гиков, может меня из-за этого перекоробило. Главное другое, слово "нерд", о чём я сказал выше, уже есть в русском языке. Не лучше бы использовать его?
Quote (KarIgo87)
На 99% уверен, что там про Эми.

Итак, у нас есть три варианта:
1) Календер (моя версия)
2) Уиллоу (версия Wanderer)
3) Эми (версия KarIgo87)
Что, может голосование устроим? biggrin
На самом деле, я просто хочу понять, о ком это. Лично у меня сразу возникла мысль о цыганке Джайлза.
Quote (KarIgo87)
Но Юджин решил по-своему

Ну тогда, ждём его комментария.
 
KarIgo87Дата: Вторник, 31.05.2011, 13:45 | Сообщение # 19
Переводчик-оформитель
Группа: Друзья
Сообщений: 1010
Награды: 1
Репутация: 9
Статус: Offline
Quote (Окрута)
Ну, хотя бы при том, что САБЖевый комикс продолжение телесериала, а телесериал это всё-таки в какой-то степени фильм.

В сериале слово "Fuck" ни разу не использовалось, даже намека не было. Ибо это вам не кабельный канал, не какие-нибудь там HBO или Showtime, где факи и коксакеры льются с экрана рекой.

Quote (Окрута)
Да не, просто "задрот" ассоциируется обычно с геймерами, точнее с WOW-геймерами, но не это главное. Где-то читал описание 6 сезона, там эти трое названы именно троицей гиков, может меня из-за этого перекоробило. Главное другое, слово "нерд", о чём я сказал выше, уже есть в русском языке. Не лучше бы использовать его?

Я там выше привел про Нерда несколько аргументов. В России это пока не настолько устоявшийся термин, чтобы свободно его использовать. У нас есть свои хорошие термины - ботан, задрот. Сообщу такую новость - тех, кто читает комиксы, тоже называют "задротами", хах) Хотя все это стереотипы конечно. Гик, нерд - это все из одной оперы.

Quote (Окрута)
Ну тогда, ждём его комментария.

Ждите. Правда, не уверен, что дождетесь. Он в последнее время занят очень.

Quote (Окрута)
1) Календер (моя версия)

она кстати вообще не была ведьмой. Цыганка, увлекающаяся "научной магией" или "кибер-магией" - не помню как она там это называла.


Freedom is just another word for nothing left to lose...
 
WandererДата: Вторник, 31.05.2011, 14:04 | Сообщение # 20
Подполковник
Группа: Друзья
Сообщений: 144
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
KarIgo87,
Действительно, по поводу Эми ты прав (эти серии довольно давно уже читала...). Кажется, именно поэтому Джайлс смог узнать голос Ангела.
Окрута,
Quote
Не видел ещё не один фильм, где-бы был употреблён для перевода "чисто русский" корень.

А второй тогда какого происхождения?
Quote
По опыту знаю, что вполне очевидный на первый взгляд перевод, таковым не является. Разумного объяснения упоминания плаща я не вижу.

Да, есть такая закономерность biggrin . Но также есть вероятность, что в данном контексте логическое обоснование фраз неприменимо.

Про задротов и гиков - все это синонимы, повествование здесь от лица "гика" Эндрю, "задрот" весьма широко применяемое слово (а не только относительно геймеров).

Про ругательства - я бы скорее обратила внимание на момент:
Quote
в формате данного комикса, у которого может быть довольно широкая аудитория
К тому же - то, что так делается в оригинале комикса, имхо, аргумент уже весомый и достаточный.


НИКТО НЕ ОЖИДАЕТ ИСПАНСКУЮ ИНКВИЗИЦИЮ!!!

Сообщение отредактировал Wanderer - Вторник, 31.05.2011, 14:13
 
ОкрутаДата: Вторник, 31.05.2011, 14:12 | Сообщение # 21
Рядовой
Группа: Друзья
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (KarIgo87)
В сериале слово "Fuck" ни разу не использовалось, даже намека не было.

Ещё бы, они там за рейтинговыми соответствиями следят будь здоров. Не в этом суть, я просто хотел сказать, что несмотря на то, что САБЖ - комикс, это всё-таки фильм (ну и каламбурчик). Надеюсь, я понятно выражаюсь.
Quote (KarIgo87)
кто читает комиксы, тоже называют "задротами"

Что правда?! Ну, нефига себе! Я уже объяснил причины своего (вполне может быть, лишнего) негодования выше. ИМХО, чисто эстетически - слово "задрот" в этом контексте не очень.
Quote (KarIgo87)
она кстати вообще не была ведьмой.

Блин, каюсь, я забыл, что в английском ведьмы разными словами обозначаются. Если там была конкретика, которая допускает толкование между Эми и Уиллоу, то моя, основанная на русском переводе, версия, вообще, не у дел. Но всё же, о ком это, понять бы на 100%.
Quote (Wanderer)
А второй тогда какого происхождения?

Русского, конечно biggrin . Я не об этом и не случайно "чисто русского" поставил в кавычки. Корень "трах" всё-таки более присущ литературному языку, а корень "еб" разговорной речи. В случае употребления корня "трах" не пришлось бы ставить спецсимволов, слово относительно приличное. Впрочем, это можно расценить как и контраргумент к моим словам, если в оригинале выглядит именно "f@(k" или что-то в этом роде.


Сообщение отредактировал Окрута - Вторник, 31.05.2011, 14:20
 
KarIgo87Дата: Вторник, 31.05.2011, 15:11 | Сообщение # 22
Переводчик-оформитель
Группа: Друзья
Сообщений: 1010
Награды: 1
Репутация: 9
Статус: Offline
Quote (Wanderer)
Действительно, по поводу Эми ты прав (эти серии довольно давно уже читала...). Кажется, именно поэтому Джайлс смог узнать голос Ангела.

Именно. Я это ком редактил, так что многое еще в памяти осталось)

Quote (Окрута)

Ещё бы, они там за рейтинговыми соответствиями следят будь здоров. Не в этом суть, я просто хотел сказать, что несмотря на то, что САБЖ - комикс, это всё-таки фильм (ну и каламбурчик). Надеюсь, я понятно выражаюсь.

Ну так а я к тому, что в сериале слово "Fuck" не использовалось по причине цензуры. А в комиксе свободы больше - так что Джосс и другие сценаристы могут использовать слова пожестче. Соответственно и переводим жестче, чем было в сериале.

Quote (Окрута)
ИМХО, чисто эстетически - слово "задрот" в этом контексте не очень.

для кого как. мне нормально.

Quote (Окрута)
Блин, каюсь, я забыл, что в английском ведьмы разными словами обозначаются. Если там была конкретика, которая допускает толкование между Эми и Уиллоу, то моя, основанная на русском переводе, версия, вообще, не у дел. Но всё же, о ком это, понять бы на 100%.

да там же по банальной логике Эми. Джайлс узнал в голосе Твалайта Ангела по причине того, что скрывающие заклятья Эми спали, так как они уже не работают вместе. Поэтому он так и говорит - "Выгнал ведьму - теперь морок у всех спал, и люди начинают видеть правду"

Quote (Окрута)
в оригинале выглядит именно "f@(k" или что-то в этом роде.

именно так и выглядит, не сами же мы это придумали. Делаем в соответствии с оригиналом. Хотя будь я переводчиком этого комикса, все равно перевел бы "трахаются".


Freedom is just another word for nothing left to lose...
 
ОкрутаДата: Вторник, 31.05.2011, 15:23 | Сообщение # 23
Рядовой
Группа: Друзья
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (KarIgo87)
да там же по банальной логике Эми

Теперь всё понятно, благодарю за объяснение. Я же говорю, я просто не понял о ком речь.

P.S. Когда № 40 выйдет?
 
KarIgo87Дата: Вторник, 31.05.2011, 15:59 | Сообщение # 24
Переводчик-оформитель
Группа: Друзья
Сообщений: 1010
Награды: 1
Репутация: 9
Статус: Offline
Quote (Окрута)
Когда № 40 выйдет?

Будем надеяться, на этой неделе. В принципе осталось только оформить и решить несколько нюансов.


Freedom is just another word for nothing left to lose...
 
ОкрутаДата: Вторник, 21.06.2011, 00:00 | Сообщение # 25
Рядовой
Группа: Друзья
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (KarIgo87)
Будем надеяться, на этой неделе.

Уже третья на исходе после сказанного. А номера всё нет.
 
KarIgo87Дата: Пятница, 24.06.2011, 16:24 | Сообщение # 26
Переводчик-оформитель
Группа: Друзья
Сообщений: 1010
Награды: 1
Репутация: 9
Статус: Offline
Окрута, ждите через пару дней. теперь уже точно)

Freedom is just another word for nothing left to lose...
 
ОкрутаДата: Четверг, 22.09.2011, 19:11 | Сообщение # 27
Рядовой
Группа: Друзья
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ребята, можно было бы немного ужать комиксы восьмого сезона, чтобы все номера плюс программа-читалка в сумме давали семьсот метров (сейчас вроде бы 736,1 мб весит), т.е. помещалось бы на болванку. А ещё, кто может мог бы вообще автозапуск сделать с выбором номеров или сначала арки, а затем номеров.
 
KarIgo87Дата: Пятница, 23.09.2011, 08:48 | Сообщение # 28
Переводчик-оформитель
Группа: Друзья
Сообщений: 1010
Награды: 1
Репутация: 9
Статус: Offline
Quote (Окрута)
можно было бы немного ужать комиксы восьмого сезона, чтобы все номера плюс программа-читалка в сумме давали семьсот метров

Это уж сами пожалуйста. Возьмите последние 10-15 выпусков, разархивируйте их и последовательно каждую страничку в фотошопе с меньшим качеством (и соответственно размером) сохраняйте. Так и подгоняйте пока меньше 700МБ не получится.
Насчет менюшек это уж тоже сами. Я в этом не секу. Но гугл для всех открыт, ищите мануалы, курите их, и будет вам щастье.


Freedom is just another word for nothing left to lose...
 
ОкрутаДата: Пятница, 23.09.2011, 11:03 | Сообщение # 29
Рядовой
Группа: Друзья
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (KarIgo87)
Это уж сами пожалуйста.

Дык, я из уважения к команде не хотел влезать в работу и что-то там править самостоятельно. А делов-то действительно всего ничего. Только один вопрос - будут ли какие правки в выпусках 8 сезона?
 
KarIgo87Дата: Пятница, 23.09.2011, 11:17 | Сообщение # 30
Переводчик-оформитель
Группа: Друзья
Сообщений: 1010
Награды: 1
Репутация: 9
Статус: Offline
Quote (Окрута)
Дык, я из уважения к команде не хотел влезать в работу и что-то там править самостоятельно. А делов-то действительно всего ничего. Только один вопрос - будут ли какие правки в выпусках 8 сезона?

Ну дык, ты ж болванку для себя делать будешь, не на продажу ведь? wink Значит, волен поступать со скачанным материалом как тебе угодно.
Правки скорее всего будут. Лично я нацелился на ремастеринг арка "No Future For You". Но это будет не скоро. И потихоньку.


Freedom is just another word for nothing left to lose...
 
Форум » Отдел команды » Склеп » Buffy, the Vampire Slayer Season Eight
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:

Все комиксы представленные на сайте принадлежат соответствующим издательствам. Переводы являются собственностью Spaik Comics. Перепечатка материалов без ссылки на источник запрещена. © 2024

Используются технологии uCoz