1) Знание фотошопа. Без этого в деле перевода комиксов делать нечего.Даже я,уже имеющий некоторый опыт, не очень хорошо знаю фотошоп, что иногда даёт о себе знать. 2)Терпение. Наличие этого качества всячески поможет вам, отсутствие-будет ставить палки в колёса. Шутка ли, на страницу с весьма высоким количеством текста уходит 30-40 минут! Некоторые не выдерживают и завязывают с переводами. 3)Осведомлённость. Как я однажды слышал, хороший журналист должен утром прочесть газеты с последними новостями. Хороший переводчик же утром обязательно должен просматривать наиболее известные сайты на предмет новых переводов. 4)Знание языка. Никто не запрещает вам использовать онлайн-переводчики. Однако, когда некие "умельцы" забивают в переводчик целые тексты и получившуюся ахинею вводят в комиксное "облачко"-это, извините бред. 5)Sidekick. В деле переводов вам обязательно нужен помощник-либо это будет оформитель, либо тоже переводчик. По опыту знаю, что работать одному-самоубийство.