В этой темке буду сообщать о том, какими переводами занимаюсь в данный конкретный момент, и как они продвигаются. Ну и все вопросы ко мне, ежели какие возникнут, тоже задавайте именно здесь
НОЯБРЬ: Buffy Season 9 #3 (перевод/оформление) - в процессе Spike: Shadow Puppets #3 (перевод/оформление) - в процессе Spike: Shadow Puppets #4 (оформление) BtVS #48-49: "Note from the Underground" part 2-3 (оформление) Hellblazer #204 (перевод/оформление)
ДЕКАБРЬ: Buffy Season 9 #4 (перевод/оформление) Hellblazer #205 (перевод/оформление) BtVS #50: "Note from the Underground" part 4 (оформление)
Переведены и находятся на оформлении (или дооформлении): - Hellblazer #54 - Hellblazer #55 - Hellblazer #202 - Hellblazer #203 - Hellblazer #250 (5-я история)
Перевожу и оформляю два замечательных онгоинга Брайна К. Вогана (между прочим, автора лучшего, по моему мнению, арка 8-го сезона Баффи - "У тебя нет будущего", про Фэйт. Джайлза и убийцу-истребительницу): соответственно Y: The Last Man на TerribleWorld и Ex Machina на RP-Universe. Также RPU, в лице товарища EL_Hefe, помогает нам с оформлением серии Hellblazer. А теперь о планах:
2011 ГОД: Y: The Last Man #14-15 (оформление) - готовы Y: The Last Man #16-17 (перевод/оформление) - готовы Y: The Last Man #18 (оформление) - готов Y: The Last Man #19 (оформление) - в процессе Y: The Last Man #20 (оформление) Y: The Last Man #21-23 (перевод/оформление)
Ex Machina #1-3 (перевод/оформление) - готовы Ex Machina #4 (перевод/оформление) - в процессе Ex Machina #5 (перевод/оформление)
Girls #12 (оформление)
2012 ГОД: Y: The Last Man #24-26 (оформление) Y: The Last Man #27-31 (перевод/оформление) Y: The Last Man #32-35 (оформление) Y: The Last Man #36-39 (перевод/оформление) Y: The Last Man #40-42 (оформление)
Ex Machina #6-30 (перевод/оформление)
Girls #13-?? (оформление)
Freedom is just another word for nothing left to lose...
На 8 сезон уже есть желающий. Как выпущу 27 Ангела и Ежегодник, берусь за Баффи. The Devil you Know как переведёшь? Знакомый Дьявол? Известный тебе Дьявол? И молодец, что взялся за работу. Куратор серий "Ангел и Фэйт", "Спайк".
Yuginn6, ОК. НУ может, если будет время/желание я тебе помогу с Баффи, разделим как-нить выпуски. А обложки я так и так на тебя пока буду взваливать))
Я думал-думал как получше перевести, так чтобы смысл идиомы передавался. В "Сверхъестественном", напримиер, в серии с таким же названием видел перевод "Мириться лучше со знакомым злом". Но как-то это коряво звучит, и здесь не подходит. Так что выброал классическое "Дьявол, которого знаешь". На этом варианте и остановлюсь, пожалуй.
Сэнкс, буду стараться помогать сайту в меру своих сил и возможностей.
Freedom is just another word for nothing left to lose...
KarIgo87, хорошо что открыл кабинет) Если не против, прокомментирую твои планы))
- Время Улыбки очень жду, так что завсегда рад свежим выпускам) - Дэвил и Иллирия: по хронологии они идут после 32-го и 34-го выпуска Ангела, поэтому сначала подгоним онгоинг) но это не значит, что тебе не стоит этим заняться, на самом деле даже хорошо)
И маленькое деловое предложение у меня к тебе есть. По поводу Пустоты в мире. Как насчет совместки? Ты парочку номеров, я парочку номеров, глядишь и сделаем) и к д/р успеем) Что думаешь?)
Перевожу всё, что под руку попадётся, но предпочтение отдаю лимиткам об Ангеле)
Спайк, После 32-34 выпусков, по моим прикидкам это наверное где-то январь-февраль будет) Ну в любом случае я буду стараться придерживаться плана и сделать основную работу в октябре-ноябре, ибо в декабре-январе мне скорее всего не до этого будет. Я вам все, что сделаю, скину, а когда выкладывать, сами решите)
Насчет совместки я не против. Треть первого выпуска у меня уже готова. Можешь 3-4 выпусками потихоньку заняться.
Freedom is just another word for nothing left to lose...
Кстати, а чего там с Angel: Only Human? Эта серия как раз параллельно 24-28 выпускам После падения выходила. В анонсах уже давно висит, а от переводчика, видимо, ни слуху ни духу. Может я тогда скорректирую планы на октябрь-ноябрь, отдам приоритет именно этому спин-оффу?
Freedom is just another word for nothing left to lose...
KarIgo87, Полагаю, серия всё-таки свободна и ей можно заняться) народ будет только рад... Перевожу всё, что под руку попадётся, но предпочтение отдаю лимиткам об Ангеле)
Ну значит, со Smile Time'ом мы разобрались, как раз до конца месяца уложился. Теперь значить, на октябрь-ноябрь: - лимитка Angel: Only Human - уже предвижу проблемы, с переводом. Это, блин, не то же самое, что просто читать комы на инглише или киношку с сабами смотреть, где смысл и суть улавливаешь, а на нюансы в принципе пофиг. Придется напрячься. Вряд ли получится раз в неделю релизить, как со смайл таймом, там я все ж по сабам переводил, всяко легче. - ван-шот про Дойла - пока отложу до ноября наверное, начало уже есть в принципе. Но к декабрю будет готов, зуб даю)
Девил, Пустота, Иллирия пока в режиме ожидания побудут. Время от времени по чуть-чуть буду ими заниматься, но сосредоточусь пока на задаче минимум.
Freedom is just another word for nothing left to lose...
Сообщение отредактировал KarIgo87 - Пятница, 01.10.2010, 00:12
KarIgo87, злодейный ты тунеядец, у меня к тебе деловое предложение. Не хочешь ли ты подхватить перевод "Преследуемых"? Коли тебе понравилось, с радостью отдам тебе эту лимитку. И кстати, маленький вопрос: а как тебе перевод в первом выпуске?) Сделай разбор а-ля Ситоид) Перевожу всё, что под руку попадётся, но предпочтение отдаю лимиткам об Ангеле)
Спайк, хе-хе) Хотеть-то я может и хочу, но вот не знаю, будет ли время. ОК, я постараюсь. Насчет разбора "а-ля Ситоид", было бы интересно. Попробую, буду суровым и беспощадным) Но на самом деле мне перевод понравился. Freedom is just another word for nothing left to lose...
Как бы это самое главное, что мне было интересно) просто после Ситоидских разносов я очень вдумчиво перевожу, да. Интересно вот было, насколько вдумчиво) Перевожу всё, что под руку попадётся, но предпочтение отдаю лимиткам об Ангеле)
Спайк, я щас как разбираю. Замечаний много, но в основном это мелкие субъективные придирки) Просто захотелось побыть суровым беспощадным редактором. А перевод действительно лучше, чем, например, в том же 28-м Ангеле. да, Ситоид на меня тоже повлиял) Я все жду, когда он моего Дойла отчехвостит. С затаившейся надеждой, что рецензия будет в целом положительной. Ибо в Дойла я всю душу вложил) Freedom is just another word for nothing left to lose...
Вот, подробный разбор. Так как большинство замечаний носят чисто субъективный характер, не стоит придавать им большое значение. Повторюсь, перевод мне в любом случае понравился) Просто сейчас я переключился на режим редактора:
1 стр. "Любите их!" - Я бы перевел как-нить вроде "Их просто невозможно не любить!". Да, конечно, текста намного больше получается, но там вроде есть место.
"девочек-Костовниц" - тут наверное опечатка, наверное имелись в виду "костРовницы". Не знаю как адекватно перевести Campfire Girls. Гугл пишет, что это "организация девочек "Костер" в США". Так что Костровницы тоже вариант)
2 стр. "это происходит в самом деле" - лучше "в самом деле" перенести в середину - "Это в самом деле происходит". Ну или по крайней мере поменять предлог с "в" на "на" - "Это происходит на самом деле".
4 стр. "Точно? Давай выясним" - мелкая придирка, но все же. "В самом деле? Ну давай выясним" - так, по-моему, лучше звучит.
7 стр. "Если тело, любое, мертво, призрак..." - насколько я помню, в русском языке слово "любое" в данном случае должно выделяться не запятыми, а скобками или тире. Иначе тут нагромождение запятых. "...По крайней мере, я так всегда СЕБЕ представлял." - так правильнее будет.
"Начинается день. Часами я боролся с отвращением" - Там день не начинается, а "медленно тянется" или просто "проходит". Там же закат как раз. "День медленно подходит к концу" - я как-нибудь так перевел. Если не хватает места, блок с мыслями можно расширить.
"...Но у меня снова есть тело. И ЕСТЬ что посетить, увидеть, и к чему прикоснуться" - тут ты, зря, по-моему, решил избавиться от повтора "есть" в последнем предложении. Криво и непонятно звучит. Ситоид наверняка привел бы в качестве доказательства какое-нибудь правило из русского языка, но я с теорией знаком плохо, так что полагаюсь только на интуицию)
8 стр. "...Но, полагаю, смерть в самом деле приводит к созерцанию" - вариант красивый, но не совсем точный. put things in perspective - это "смотреть на многие вещи в перспективе", то есть в более широком аспекте что ли. "Но похоже после смерти на многие вещи начинаешь смотреть в перспективе".
9 стр. "...Если бы она умерла, я бы использовал ее ТЕЛО как идеальное орудие ДЛЯ убийства Истребительницы..." - пришлось несколько раз перечитать, чтобы понять смысл предложения. Всего пара добавленных слов, и смысл стал понятен) Но вообще я бы вот как-то так предложение построил: "Если бы она умерла, я бы вселился в ее ТЕЛО. И оно бы стало идеальным орудием ДЛЯ убийства Истребительницы."
"Ты бы сделала то же САМОЕ для меня" - все-таки так более по-русски звучит)
"Но я тебя никогда не брошу" (потому что ты хороший) - придирка на пустом месте, чисто субъективная вкусовщина, но слово "брошу" мне как-то режет по уху в данном случае. "Но я никогда тебя не оставлю" - звучит, по-моему, пафоснее и драматичнее. Можно было бы вообще наплевать на оригинал и перевести как "Но я всегда буду рядом с тобой". Мне так даже больше нравится.
10 стр. "...И это может пригодиться." - по мне так немного двусмысленно прозвучало. Кому пригодится? Ксандру?)) Я бы как-то так перевел: "И это должно (может) ЕЙ помочь (пригодиться)"
Немного смущает словосочетание "Гравитационное поле" из уст Баффи) Будто она насмотрелась "Battlestar Galactica") По-моему. американцы так иногда шутят про что-то очень большое или про жирных людей, например. Типа "она такая огромная, что у нее своя собственная сила притяжения". Хотя это и звучит как какая-то антинаучная хня)
14 стр. "веяния стресса" - странное словосочетание. Либо упростить "Может, это все из-за стресса", либо в соответствии с оригиналом "Может, так твой разум справляется со стрессом"
15стр. "Прикинь, Уиллоу..." - тут из-за обилия местоимений и придаточных предложений пришлось несколько раз медленно перечитывать, чтобы не запутаться) Можно было так, например, сделать: "Прикинь. Уиллоу, ты не поверишь, что мне тут Ксандр сказал. Типа что ты хочешь, чтоб я опять встречалась!" В общем, как советовал нам Ситоид, по возможности лучше разбить такие громадины на 2-3 предложения покороче.
16 стр. "Я видела как ты играешь в баскетбол все время в школе" - "все время" как-то инородно здесь выглядит. Мой вариант: "В школе я часто смотрела, как ты играешь в баскетбол". "И, ух ты, меня впечатлило" - надо время у глагола изменить: "впечатлЯло". А я бы вообще так перевел: "И, ух ты, это было впечатляюще" "Мне больше по нраву загорелые атлеты" - по-моему, она как раз наоборот имела в виду, что загорелые атлеты не в ее вкусе. Типа уточнила, что означает "не в ее вкусе". Ведь Хоган сам по сути загорелый атлет))
"Передохни" - ну так как он спортсмен, лично я бы так и оставил "тайм-аут") Но опять же, это лишь субъективная придирка.
17 стр. "Это давит на тебя. Полагаю... Полагаю, нас всех что-то преследует..." - лично я стараюсь "I Guess" как можно реже переводить, как "Полагаю". Не слишком это характерно для разговорной речи. Есть варианты вроде "Похоже", "Наверное", "Думаю". Так что мой вариант был бы таким: "Похоже, это очень давит на тебя... Думаю, нас всех что-то преследует"
"Заманчиво напасть сейчас же" - немного коряво звучит. "Было бы заманчиво напасть на нее прямо сейчас" - так получше, по-моему.
Можете сказать, мне нужен апгрейд - не принципиально, но по-русски обычно говорят "можно сказать"
Freedom is just another word for nothing left to lose...