Имелся ввиду штат Орегон, слово штат подразумевается, как в оригинале, так и в переводе, а в словосочетании штат Орегон склоняется только слово штат. Я так думаю, конкретные правила не искал (уже немного поискал), но интуитивно выглядит так. Всё что нашел:
ЦитатаWikipedia ()
Названия большинства административно-территориальных единиц зарубежных стран, употребляемые в функции приложения, не склоняются: в штате Алабама, в провинции Гранада. Но: в Алабаме, в Гранаде.
Номер выпуска у меня проблема, увы, более частая, чем того хотелось бы, это да, а вот с Орегоном не всё так. Даже в представленном куске из Википедии видно в последнем предложении, что со склонением всё у названий штатов хорошо, там, собственно, не просто так добавлено уточнение "употребляемые в функции приложения", имеется в виду именно случай, когда само название прилагается к территориальной единице. Например, сравни: Погода в штате Орегон и Погода в Орегоне. Во втором случае мы тоже подразумеваем штат, но написав не склоняя получим диковатое на вид предложение. Тут всё просто - у Вашингтона как территориальной единицы есть два варианта - город и штат, там уточнять обязательно, а Орегон это штат и только штат, там "прилагать" его название к виду территориальной единицы не нужно. Поэтому написать так, как у нас - вполне себе нормально. Хотя и второй вариант вполне уместен.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]